Что такое «локализация сайта» и как ее делать?

Локализация сайта на разные языки является процессом, во время которого веб-ресурс, приложение (мобильное или стандартное) адаптируют к новому рынку. Это касается не только лингвистических изменений (перевод текста), но и технических.

Почему важно проводить локализацию сайта и где лучше заказать ее

Сейчас активно идет эпоха глобализации и многие стартапы и компании в сфере информационных технологий стараются выходить на новые рынки. Одним из важных этапов является перевод имеющегося сайта на иностранные языки. Однако не только это важно для достижения успеха. Необходим комплексный подход, то есть не просто перевод информации, а локализация всего веб-ресурса. Его адаптируют к новому рынку с учетом местной культуры, менталитета, традиций. В итоге вся информация (тексты, изображения, видео), а также сама верстка сайта приводятся в тот вид, который ожидает целевая аудитория на новом рынке.

Как локализацию сайта делают в переводческой компании

Адаптация проекта включает следующие этапы:

  1. Проведение аудита сайта – технический и визуальный.
  2. Настройка общего шаблона сайта.
  3. Создание языкового шлюза.
  4. Ускорение процесса загрузки.
  5. Контроль правильности перевода текста, соответствие изначальному варианту.
  6. Локализовать текстовые области.
  7. Локализация аудио- и видеоматериалов.
  8. Тестирование сайта после локализации.

В дальнейшем необходимо постоянно обновлять контент (текст, изображения, видео) на языках, на которые был переведен сайт.

Почему для локализации и перевода сайта лучше обращаться к профессионалам

В результате исследования нескольких агентств были выделены следующие преимущества:

  • для проекта выделяется отдельная команда со специалистами в разных сферах;
  • на этапе планирования локализации веб-ресурса проводится консультация;
  • постоянно осуществляется обратная связь с клиентом;
  • весь контент модифицируют для поисковой системы;
  • поддерживаются любые форматы файлов;
  • осуществляется локализация не только текстовых, но и аудио- и видеоматериалов;
  • на всех этапах проведениях локализации осуществляется контроль качества;
  • проводится проверка контента на культурное соответствие.

Перевод сайта на английский язык является, как правило, частью интернационализации. Это действия, которые предшествуют локализации. Но для многих стран английский язык является основным, поэтому перевод всех текстов будет только частью комплексного подхода. В то же время для европейского рынка рекомендуется создавать несколько языковых версий, например, французскую, итальянскую, испанскую, поскольку местное население почти не говорит на английском или знает его на базовом уровне.

Хорошее агентство привлекает к работе лучших переводчиков и лингвистов с высшей квалификацией и большим опытом работы. Главные принципы работы – это конфиденциальность, быстрота, качество и вежливость. Для каждого проекта собирается уникальная команда, которая полностью соответствует требованиям. Подробное описание процесса локализации можно найти на сайте одного из международных компаний, занимающихся профессиональной локализацией.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.